Вірші,  переклади

Старый напев (Viejo estribillo)

Кто же эта сирена, что поёт так печально

В бледно-матовом теле с воронною косой?

Это в водах фонтана купается тайна,

Что зовётся луной...

 

Кто назвал моё имя, по дому блуждая?

По ночам отовсюду чей крик раздаётся?

Это в башне бесформенный дух рыдает,

Что ветром зовётся...

 

Скажи, кто ты, Посланник, возносящий над миром

Два крыла, опалённых предсумрачным солнцем?

Присмотрись, эта стая, летящая мимо, 

Облаками зовётся...

 

Кто же, Господи, в воду обронил ожерелье?

Изумрудами синими ливни прольются...

Это в зеркале рек бьётся жизнь акварелей,

Что небом зовутся...

 

О, мой Бог, до чего ж красота иллюзорна,

Только ты неизменный! Я весь в твоей власти.

Меж землёю и небом в человеческой форме

Я ищу тебя в пропасть рискуя сорваться,

Мечтая о счастье...

 

На краю преисподней я мечтаю о счастье,

Мечтаю о счастье...

 

Оригинал на испанском 

 

Viejo estribillo de Amado Nervo

 

¿Quién es esa sirena de la voz tan doliente,
de las carnes tan blancas, de la trenza tan bruna?
Es un rayo de luna que se baña en la fuente,
es un rayo de luna...

 

¿Quién gritando mi nombre la morada recorre?
¿Quién me llama en las noches con tan trémulo acento?
Es un soplo de viento que solloza en la torre,
es un soplo de viento...

 

Di, ¿quién eres, arcángel cuyas alas se abrasan
en el fuego divino de la tarde y que subes
por la gloria del éter? Son las nubes que pasan;
mira bien, son las nubes...

 

¿Quién regó sus collares en el agua, Dios mío?
Lluvia son de diamantes en azul terciopelo...
Es la imagen del cielo que palpita en el río,
es la imagen del cielo...

 

¡Oh Señor! La belleza sólo es, pues, espejismo;
nada más Tú eres cierto: ¡sé Tú mi último dueño!
¿Dónde hallarte, en el éter, en la tierra, en mí mismo?

 

Un poquito de ensueño te guiará en cada abismo,
un poquito de ensueño...

Leave a Reply

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *